17 ноября 2009 - 16:27 AMT
Азат Бозоян: Сегодня наиболее сильными являются государства, у которых серьезная школа перевода
17 ноября по инициативе Совета молодых востоковедов доктор исторических наук Азат Бозоян представил доклад на тему “Роль переводчика в средиземноморской культуре”.

Свой доклад Азат Бозоян начал с исторического экскурса о вкладе греко-римских переводчиков в мировую историю, обратился к некоторым переводчикам Арабского халифата, главным историческим событиям разных эпох в Европе и влиянию античных переводов в период Возрождения.

Подробно он остановился на переводческой деятельности в Армении, которая началась с создания армянской письменности и играла значительную роль в средиземноморской культуре и, начиная с 5 века, развивалась наравне с европейской переводческой школой. Переводчики также сыграли большую роль в распространении христианства на территории Армении, так как устно переводили отрывки из Священного Писания на язык местных жителей. Они являлись и проповедниками христианства. С появлением армянской письменности переводчики стали уже письменно переводить Священное писание. Благодаря им армянская летопись обогатилась многими новыми жанрами, и именно в их честь Армянская Апостольская Церковь установила специальный праздник – Праздник святых переводчиков. Переводы с армянского языка на другие стали достоверным историческим источником для многих народов.

“Культура перевода является одной из важнейших видов культур, и своим значением она говорит об уровне культурного развития нации. На сегодняшний день наиболее сильными являются те государства, у которых есть серьезная школа перевода”, - заключил Азат Бозоян.