2 августа 2011 - 15:43 AMT
Произведения Саят-Новы переведены на грузинский язык

В Национальной библиотеке Тбилиси состоялась презентация перевода на грузинский армянских стихов Саят-Новы.

Автор перевода - известный поэт и писатель Гиви Шахназар (Гигуш Шахназарян), который перевел около 40 стихов гениального поэта 18-го века, большая часть которых грузинскому читателю неизвестна.

Книга вышла в свет при поддержке Министерства культуры Республики Армения и культурного центра «Айартун» Епархии Армянской Апостольской Церкви в Грузии, сообщает “Грузия Online”.

Саят-Нова – это псевдоним поэта Арутюна Саядяна (1712-1795). Армянский поэт, музыкант, ашуг, мастер любовной лирики родился в бедной семье, переехавшей в Тифлис из Алеппо. В девятнадцать лет он отправился путешествовать, путешествие длилось 7 лет. До сих пор остается неизвестным, в каких именно странах побывал Арутюн Саядян. Он вернулся в Тифлис под псевдонимом Саят-Нова, что в переводе с хинди означает “Царь песнопений” или “властелин музыки”. Весть об удивительном ашуге мгновенно разошлась по всему городу и дошла до грузинского царя. Услышав пение Саят-Новы, царь Ираклий Второй щедро наградил его и сделал придворным ашугом. Более десяти лет Саят-Нова прожил при дворе, служа руководителем придворных музыкантов. В конце концов из-за интриг знати Саят-Нова был изгнан из царского двора.. Грузинский царь приказал постричь поэта в монахи. Саят-Нова принял духовное имя Степанос, он служил приходским священником в Ахпате.

В 1795 году, во время наступления персидского шаха Ага Мохаммед Шаха Каджара на Грузию, солдаты персидского шаха нашли и убили 83-летнего Саят-Нову в церкви Святого Геворка. Он похоронен на месте гибели, у стены монастыря Святого Геворка.